【斯卡布罗集市歌词翻译】《斯卡布罗集市》(Scarborough Fair)是一首源自英国的古老民谣,以其优美的旋律和富有诗意的歌词而广为人知。这首歌曲在1960年代由西蒙与加芬克尔(Simon & Garfunkel)重新演绎后,成为全球范围内广为流传的经典作品之一。其歌词充满了对爱情、回忆与思念的深情表达。
以下是对《斯卡布罗集市》歌词的翻译总结,并以表格形式展示主要段落的中英文对照。
一、歌词翻译总结
《斯卡布罗集市》讲述了一位男子向心爱的女子提出一系列看似不可能完成的任务,以此来测试她是否真心。这些任务包括采集草药、编织篮子、制作面包等,每项任务都带有象征意义,暗示着爱情中的挑战与考验。
整首歌通过简单的语言传达出深刻的情感,同时也展现了传统民谣中常见的隐喻与象征手法。这种风格使得歌曲不仅具有音乐性,也富有文学价值。
二、歌词翻译对照表
| 英文歌词 | 中文翻译 |
| Are you going to Scarborough Fair? | 你去斯卡布罗集市吗? |
| Parsley, sage, rosemary and thyme. | 芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香。 |
| Remember me to the one who lives there. | 请代我向那里住的人问好。 |
| I'm going to bring her a posy. | 我要给她带一束花。 |
| If you find her, tell her, I’m coming soon. | 如果你找到她,请告诉她,我很快就会到。 |
| She’s in the garden, she’s in the shade. | 她在花园里,在树荫下。 |
| She’s in the garden, she’s in the shade. | 她在花园里,在树荫下。 |
| Tell her that I’ve been waiting here. | 告诉她我一直在这里等她。 |
| Tell her that I’ve been waiting here. | 告诉她我一直在这里等她。 |
| And if you can’t find her, then you can say that I am dead. | 如果你找不到她,那就说我已经死了。 |
| And if you can’t find her, then you can say that I am dead. | 如果你找不到她,那就说我已经死了。 |
| Oh, the sun never shines on a grave. | 哦,阳光从不照耀坟墓。 |
| And the wind never blows on a grave. | 风从不吹过坟墓。 |
| But the sun shines on a grave. | 但阳光照耀着坟墓。 |
| And the wind blows on a grave. | 并且风也吹拂着坟墓。 |
三、总结
《斯卡布罗集市》的歌词虽然简短,却蕴含了丰富的感情与象征意义。它不仅仅是一首关于爱情的歌曲,更像是一则寓言,探讨了等待、承诺与生死的主题。通过将原歌词翻译成中文,我们能够更好地理解其深层含义,并感受到这首民谣跨越时间与文化的魅力。
无论是作为音乐欣赏还是文学研究,《斯卡布罗集市》都值得细细品味。
以上就是【斯卡布罗集市歌词翻译】相关内容,希望对您有所帮助。


