首页 > 要闻简讯 > 精选范文 >

《使至塞上》译文、原文、翻译对照

更新时间:发布时间:

问题描述:

《使至塞上》译文、原文、翻译对照,急!急!急!求帮忙看看这个问题!

最佳答案

推荐答案

2025-06-19 08:17:45

王维的《使至塞上》是一首描绘边塞风光的经典诗篇。这首诗以其雄浑壮阔的意境和细腻生动的描写而闻名,展现了诗人对自然美景的敏锐观察力以及对边疆生活的深刻体验。以下是这首诗的原文、译文以及两者之间的对照,帮助读者更好地理解其内涵。

原文:

单车欲问边,属国过居延。

征蓬出汉塞,归雁入胡天。

大漠孤烟直,长河落日圆。

萧关逢候骑,都护在燕然。

译文:

A single carriage seeks the frontier; I pass through Juyan as part of my mission.

The wandering thistle leaves the Han border; returning geese enter the land of the Hu.

In the vast desert, a solitary column of smoke rises straight; along the long river, the setting sun appears perfectly round.

At Xiao Pass, I meet the scouts; the governor resides at Yanran.

对照:

- 单车欲问边 vs A single carriage seeks the frontier

- 属国过居延 vs I pass through Juyan as part of my mission

- 征蓬出汉塞 vs The wandering thistle leaves the Han border

- 归雁入胡天 vs returning geese enter the land of the Hu

- 大漠孤烟直 vs In the vast desert, a solitary column of smoke rises straight

- 长河落日圆 vs along the long river, the setting sun appears perfectly round

- 萧关逢候骑 vs At Xiao Pass, I meet the scouts

- 都护在燕然 vs the governor resides at Yanran

通过这样的对比,我们可以清晰地看到原诗与译文之间的对应关系。王维通过对自然景观的细致描绘,传达了边塞特有的苍凉与壮美,同时也表达了自己作为使者的心境与感受。这种情景交融的艺术手法,使得《使至塞上》成为流传千古的佳作。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。