在历史长河中,三国时期魏国的曹植以其卓越的才华和聪慧著称于世。他的作品不仅展现了深厚的文化底蕴,更体现了其非凡的智慧与才情。以下为《曹植聪慧》一文的原文及其翻译。
原文:
昔者,曹子建(即曹植)年少之时,便已博览群书,通晓经史。其父曹操常对其寄予厚望,每有宾客来访,必令子建出堂作答。一日,宾客问曰:“闻公子天资聪颖,可否当场赋诗一首?”子建立即应声而起,不假思索,吟诵道:
煮豆燃豆萁,
豆在釜中泣。
本是同根生,
相煎何太急?
此诗以豆与萁的关系自喻兄弟之情,表达了对兄长曹丕的不满与忧虑。宾客听罢,无不赞叹其才思敏捷,辞章优美。
翻译:
Once upon a time, Cao Zijian (Cao Zhi) was still young but had already read extensively and understood classical texts and history. His father, Cao Cao, often placed great expectations on him. Whenever there were guests visiting, he would ask Zijian to come out and answer questions. One day, a guest asked, "I heard that you are very intelligent, could you compose a poem right now?" Zijian immediately stood up without hesitation and recited:
Boiling beans with their stalks as fuel,
The beans weep in the pot.
We were born from the same root,
Why are we boiling each other so fiercely?
This poem uses the relationship between the bean and its stalk to metaphorically describe the bond between brothers, expressing dissatisfaction and concern for his elder brother, Cao Pi. After hearing this, all the guests praised his quick wit and beautiful language.
通过以上原文与翻译,我们可以看到曹植不仅具备深厚的文学功底,而且在面对突发情况时能够迅速反应,创作出富有深意的作品。这种能力在当时的社会背景下显得尤为珍贵,也为后人留下了宝贵的精神财富。