首页 > 要闻简讯 > 精选范文 >

雪莱《西风颂》原文和译文

2025-05-30 06:18:04

问题描述:

雪莱《西风颂》原文和译文,在线求解答

最佳答案

推荐答案

2025-05-30 06:18:04

在文学史上,珀西·比希·雪莱(Percy Bysshe Shelley)以其浪漫主义诗歌闻名于世。他的作品《西风颂》(Ode to the West Wind)是其代表作之一,展现了诗人对自由与自然的热爱以及对生命的深刻思考。

以下是《西风颂》的原文(英文版):

O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,

Thou, from whose unseen presence the leaves dead

Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

Yellow, and black, and pale, and hectic red,

Pestilence-stricken multitudes! O thou,

Who chariotest to their dark wintry bed

The winged seeds, where they lie cold and low,

Each like a corpse within its grave, until

Thine azure sister of the Spring shall blow

Her clarion o'er the dreaming earth, and fill

(Driving sweet buds like flocks to feed in air)

With living hues and odours plain to tell

That decay's effete remainder would not fail

To waken in all climes the seeds of life,

And bid them blossom in the nook of earth;

From the fire altars of the earth;

Scatter, as from an unextinguished hearth

Of a world on fire.

And by my song, far-off, its streams

Shall re-awaken. O Wind,

If Winter comes, can Spring be far behind?

接下来是这首诗的中文译文:

哦,狂野的西风啊,你是秋天的气息,

从你无形的存在中驱赶着枯叶,

就像被施了魔法的幽灵在逃亡,

黄色的、黑色的、苍白的、潮红的,

瘟疫横行的众多生灵!哦,你,

驾着它们驶向黑暗的冬日之床

那有翅的种子,躺在那里冰冷而低垂,

每一个都像坟墓中的尸体,直到

你的天蓝色春日姐妹吹响她的号角

在沉睡的大地上,并填满

(驱使甜蜜的花蕾如羊群般在空中觅食)

充满生机的色彩与香气,显而易见地告诉

腐朽的残余不会失败

唤醒所有地方的生命种子,

并命令它们在大地的角落绽放;

从大地的火祭坛上;

像未熄灭的炉火一样散播

通过我的歌声,遥远的溪流

将重新觉醒。哦,风,

如果冬天来了,春天还会远吗?

雪莱通过这首诗表达了他对自然力量的敬畏以及对生命循环不息的信念。他将西风视为一种具有毁灭与创造双重属性的力量,它不仅扫除旧物,还孕育新生。这种哲学思考贯穿全诗,使得《西风颂》成为一首经典之作。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。